The United Kingdom's TimesOnline reported on March 1st, this:
"An Israeli minister gave warning yesterday that the Gaza faces a 'holocaust' if Islamist militants there do not end their daily barrages of home-made Qassam rockets, and their increasing use of Iranian-built Grad missiles."
Suffice it to say, that Israel has had plenty of provocation to take drastic action against the militants in Gaza who continue day after day to rain down death and destruction on the small Israeli town of Sderot, who refuse to negotiate, who have dedicated their lives to the total annihilation of the country of Israel.
But what the Israeli minister did not do was warn that "Gaza faces a 'holocaust.'"
Reuters, in their initial story, mistranslated the Hebrew word "shoah" as "holocaust." James Hider, the Timesonline reporter, then confuses the issue further when he unquestioningly accepts that mistranslation and goes on to say that "'holocaust' is usually restricted to descriptions of the Nazi genocide of the Jews in Europe in the Second World War."
But in Hebrew, the word "shoah" is never used to mean holocaust or genocide. "The word 'Hashoah' alone means 'the holocaust.' "Shoah," the well-known Hebrew construction used by Matan Vilnai, Israel's Deputy Defense Minister, merely means "bringing disaster on themselves."
Now the Timesonline was fully aware of those distinctions as Reuters had issued a correction.. Why, in God's name would they print a headline that reads "Israel threatens to unleash 'holocaust' in Gaza"?
Can anyone say "anti-Semitism?"
1 comment:
They do not care! They will continue to mis report or leave out facts,etc. After 60 years, I see a pattern in media coverage of the Jewish State
Bob Poris
Post a Comment